29 июня 2018 года в 01:43

Как русская смекалка на производстве в Корее пригодилась

Работаю на производстве в Южной Корее, там наших соотечественников предостаточно, поэтому от русской речи даже отвыкать не пришлось. На обеде часто гуляю по заводу, изучаю корейское производство, и вот как-то заглянул в соседний цех...            





Захожу, а там 4 ящика стоит. На каждом разные таблички, и красным маркером на русском написано: "Как нефиг делать", "Должна", "Фиг его знает", "Отлетит к херам".
Спрашиваю коллег, мол, для чего сие предназначалось. Они объяснили, что им приносят детали после сварки. Их задача оценить качество шва по 4-х бальной системе. Вот только точного критерия оценки качества не существует. Из-за этого, посреди рабочего дня, сотрудники могли по 10 минут спорить, 3 это или 4, 2 это или 3. Да и мастер часто приходил ругаться: "Нахрена вы ее в 3 кинули? Шов хоть и тонкий, но лежит четко на сгибе! Это твердая 4". Ну или: "Какое это 3? Тут же видно, что по бокам шов кривой! Это 2. Хоть и хорошая, но больше 2-х давать нельзя!". И все в таком роде.
И так длилось бы еще неизвестно сколько, пока один наш герой не придумал, как перевести облачную, аморфную корейскую оценку во вполне конкретную, русскую. Методом проб и ошибок он вычислил, что оценка должна звучать так: если со всей дури ударить по сварке молотком, то она выдержит? Вот и 4 варианта ответа: "Как нефиг делать", "Должна", "Фиг его знает", "Отлетит к херам".
Причем в данном случае сотрудники принимали решение единогласно, а мастер больше не приходил с претензиями. За это время персонал сменился уже раз 5, но русская мера так и осталась в ходу.    


Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Беременность ей к лицу Депресняшки осенние Главное в браке Почему от меня сбегают женщины Искусственный интеллект О странной Голландии Шутка с последствиями О культурном и моральном облике работников такси Солдатская смекалка Сорвали свадьбу Рассказ девушки-татуировщицы Кулинарная история мира