31 января 2019 года в 09:04

Сумасшедший бизнес Леонида Володарского. Признания гнусавым голосом

VHS-кассеты были изобретены компанией JVS в 1976 году. В начале 1980-х новаторская технология распространения кинопродукции попала в СССР, одним из первых переводчиков иностранных фильмов на русский язык стал Леонид Вениаминович Володарский, запомнившийся зрителям, как "мужчина с гнусавым голосом".                                    





Деятельность Володарского была покрыта мантией таинственности. Не было известно, где он достает англоязычные фильмы, где занимается переводом, как распространяет кассеты. На многие вопросы он ответил сам в большом интервью.    


Володарский признался, что он работал только переводчиком. Влиятельные люди, нередко существующие за рамками закона, грузовыми самолетами привозили копии фильмов и пластиковые VHS-болванки. Доставка видео-груза обычно происходила по четвергам и пятницам. В субботу фильм должен был оказаться на прилавках, если не успеть, то места на витринах займут эти же фильмы, доставленные другими людьми и переведенные другими переводчиками: Гавриловым, Марченко, Михалёвым.
- Я хорошо знаю английский.
- Мне твой английский - как зайцу стоп-сигнал. Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский.    


За день переводилось от 2 до 9 фильмов. Володарский уточняет, что идеальные условия для работы - это когда первый раз просто смотришь фильм, а во второй раз - смотришь и синхронно переводишь. Но такое случалось не часто, поэтому все делалось с первого захода, временами с ошибками и помарками. Из-за нехватки времени работа велась даже по ночам.
Также Леонид Вениаминович просит отметить, что антисоветские фильмы и порнографию он не переводил. Фильм "Рэмбо: Первая кровь", по его мнению, - отличное кино, в котором интересно раскрыта психология свихнувшегося ветерана, а "Рэмбо 2" и "Рэмбо 3" - антисоветчина и мерзота. Когда в иностранных фильмах попадались образы советских разведчиков, переодетых в штатское, он называл их канадскими разведчиками и считал, что поступал правильно.
Всего на счету Леонида Вениаминовича Володарского около 5000 переведенных и озвученных фильмов.
"Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку - а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить её".    

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Бабы в новогодних колпаках решили отлупцевать мужика в лифте Продавцы воздуха: о людях, торгующих онлайн-курсами Как нужно действовать, если вас проглотит гигантская змея⁠⁠ Как это устроено: первоначальный вид товаров до того, как они попадают к потребителю Есть очень веская причина, по которой эта модель Toyoda AA из автомобильного музея стоит именно 3350 йен Каким был культуризм в СССР? Как убивали СССР. Четыре гвоздя в крышку, или о чём большинство не знает до сих пор Редкий ГАЗ-22 переделанный в грузовичок и стилизованный под такси Модники из российского метрополитена 22.02.21 Одесская фурия и вор Данила Багров. Теперь и в бронзе Назло пандемии в Чечне организуют новогодний концерт с участием Кадырова