12 июня в 11:56

13 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах

Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?                                    






1. Многие помнят этот кадр из фильма "Идентификация Борна" (2002), создатели которого не позаботились о деталях





2. Том Хэнкс, сам того не подозревая, в фильме "Терминал" (2004) стал Гулиной из Беларуси





3. Злодей в фильме "Железный человек 2" (2010) Микки Рурк - "русская"





А "Новости" превратились в "Теперь"





4. Интересный документ у следователя уголовного розыска Ивана Данко в фильме "Красная жара" (1998)





5. Заставка в сериале "Прослушка" (2002-2008)





6. Ответственно подошли к деталям в фильме "Красный воробей" (2018). Но и тут не обошлось без фэйла: по этому документу в России попытались взять микрокредит





7. Бюджет сериала "В поле зрения" (2011-2016) - 80 млн долларов, однако они не проработали момент с русскими контактами





8. Сериал "12 обезьян" (2015-2018)





9. В шпионской комедии "Напряги извилины" (2008) ляпов сразу несколько







10. А еще в фильме "Хитмэн" (2007) сотрудники ФСБ ходят в шапках-ушанках





11. "Поезд" (2008)





12. "Ракеты к пуску!" - говорит героиня Шарлиз Терон в фильме "Форсаж 8" (2017), доставая ядерный чемоданчик





13. Сериал "Бесстыдники", который выходит с 2011 года




Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также