По-вашему, фраза "когда рак на горе свистнет" выглядит странно?
Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском - "когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова";
на немецком - "когда собаки залают хвостами";
на вьетнамском - "когда рис научится вырастать на спине буйвола";
на тибетском - "когда скалы согласятся стать мягче облаков";
на испанском - "когда у лягушек вырастут волосы";
на венгерском - "когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь";
на каталонском - "когда куры начнут высиживать котят";
на английском - "когда свиньи полетят";
на арамейском - "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";
на японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука";
на пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";
на французском - "когда у кур будут зубы";
на албанском - "когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости";
на болгарском - "когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается";
на греческом - "когда на смоковнице созреют золотые драхмы";
на итальянском - "когда мы будем засыпаны августовским снегопадом";
на эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд"...
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): "когда Гоген налоги заплатит".