Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?
1. Многие помнят этот кадр из фильма "Идентификация Борна" (2002), создатели которого не позаботились о деталях
2. Том Хэнкс, сам того не подозревая, в фильме "Терминал" (2004) стал Гулиной из Беларуси
3. Злодей в фильме "Железный человек 2" (2010) Микки Рурк - "русская"
А "Новости" превратились в "Теперь"
4. Интересный документ у следователя уголовного розыска Ивана Данко в фильме "Красная жара" (1998)
5. Заставка в сериале "Прослушка" (2002-2008)
6. Ответственно подошли к деталям в фильме "Красный воробей" (2018). Но и тут не обошлось без фэйла: по этому документу в России попытались взять микрокредит
7. Бюджет сериала "В поле зрения" (2011-2016) - 80 млн долларов, однако они не проработали момент с русскими контактами
8. Сериал "12 обезьян" (2015-2018)
9. В шпионской комедии "Напряги извилины" (2008) ляпов сразу несколько
10. А еще в фильме "Хитмэн" (2007) сотрудники ФСБ ходят в шапках-ушанках
11. "Поезд" (2008)
12. "Ракеты к пуску!" - говорит героиня Шарлиз Терон в фильме "Форсаж 8" (2017), доставая ядерный чемоданчик
13. Сериал "Бесстыдники", который выходит с 2011 года