Уверен, что вряд ли найдётся тот, кто не знает Алису Селезнёву
![](/uploads/3/3/33dd294d97d5136d7b595808a52180a0_small.jpg)
Образ школьницы из будущего больше всего знаком многим по советским экранизациям цикла известного писателя Кира Булычёва (подробнее - здесь: Отец Алисы (и даже не одной!)) "Приключения Алисы": полнометражному мультфильму "Тайна третьей планеты" (реж.: Роман Качанов, 1981) и 5-серийному минителесериалу "Гостья из будущего" (реж. Павел Арсенов, 1984).
![](/uploads/a/a/aaa76865e81e30b5109f427e3fe3aea6_small.jpg)
Не очень внятные последующие кино- и мульт-варианты: "Лиловый шар" (реж. Павел Арсенов, 1987), "Остров ржавого генерала" (реж. Валентин Ховенко, 1988), "Узники Ямагири-Мару" (реж. Алексей Соловьёв, 1988) и "День рождения Алисы" (реж. Сергей Серёгин, 2009) в учёт уже не беру.Также многие "помнят" Алису и других героев по иллюстрациям к циклу Булычёва работы замечательного художника Евгения Мигунова (подробнее - здесь: Жил-был художник).
![](/uploads/0/1/01db212bdb43ce16901018734c72613d_small.jpg)
![](/uploads/e/7/e73b509c22b10e5e0f80b31f8b37aed1.jpg)
![](/uploads/6/2/62f59d4d342cc54d9b0bcd9c5b22b100_small.jpg)
А примерно в то же время в ЧССР вышли издания "Dívka ze Země" (Прага, 1985) - перевод Павла Вейгеля "Девочки с Земли" и "Alenčiny narozeniny" (1987) - включавшая перевод на чешский того же авторства повестей "День рождения Алисы" и "Сто лет тому вперёд" с иллюстрациям чешского художника Ярослава Мáлака (1928-2012).
![](/uploads/2/5/257697024f43c45c04d7d0214c517e58.jpg)
Как видно из обложки и титульного листа, переводчик счёл нужным зачем-то переименовать Алису в Áленку. Учитывая при том, что перевод текста повестей практически подстрочный.
![](/uploads/2/6/2634d5fba44ee00d54f8b195f5c22a3a_small.jpg)
Но "досталось" и другим героям. Так Громозеку кличут Громбурак/Hromburác, что со словацкого переводится как "удар молнии". При этом чехами данное слово использовалось как сказочное имя и раньше - в местном фольклоре.
![](/uploads/8/8/882c45856d648e4df19874e3de9f45c1_small.jpg)
Весельчак У стал Весёлым Ипсилоном/Veselý Ypsilon. Так чехи называют букву Y.
![](/uploads/4/5/454e014aa32db1c937e28094414737ab_small.jpg)
![](/uploads/d/7/d7c85ead9ec4ca054230ab9f585be6b4_small.jpg)
А "Синяя чайка" вдруг оказалась по-чешски "Модрым рацеком"/Modry racek - т.е. "Синим чайком"!Да и слова сродни "железяка" в чешском, видимо, не нашлось, и планета Шелезяка стала Шелезой/Šeleza, что переводится, как ни странно - "железо".
![](/uploads/6/c/6c2a84301d4fa150b927f33550b393e6_small.jpg)
Ну и рисунки сами по себе далеки от "канонических", привычных отечественному зрителю или читателю.
![](/uploads/b/4/b4adc4f778f278648f8bbfdf47512b76_small.jpg)
![](/uploads/7/1/714c128447c66ed8d3240c44f7ad7471_small.jpg)
![](/uploads/3/e/3e745ca15dcfc1e8b9e602bf05e91ddf_small.jpg)
![](/uploads/2/5/25ac536faad40667c32b2105b343de77_small.jpg)
![](/uploads/8/d/8d5ddb3c4df5fa9daa0339299fe87871_small.jpg)
![](/uploads/5/4/5494d3df3d6d2559e0e15bfff757b948_small.jpg)
![](/uploads/f/8/f8297d0c3d6fe9f0c51b61ad37157563_small.jpg)
![](/uploads/2/2/22c5766975d1bed1fc9f8bf5ac38f2d0.jpg)
Может потому, что культовые у нас "Тайна третьей планеты" и "Гостья из будущего" по каким-то неизвестным причинам в социалистической Чехословакии в своё время показаны не были, в отличие, кстати, от соседних ГДР и ПНР. А может просто потому, что "я художник, я так вижу".
P.S. В тексте поста присутствуют ссылки на мой же, внезапно переставший работать аккаунт, прошу не счесть за плагиат.Источники:https://dzen.ru/a/ZCyBsdHM1UpeR_fV;https://vk.com/wall-17004296_4897;личный архив