9 августа 2017 года в 11:07

Урок немецкого

Практически в каждом посте о немецком языке мелькают шутки о флюгегехайме, призыве дьявола и что-нибудь в духе "ду хаст". Наверное, каждый из нас может похвастаться парой-тройкой фраз или слов на немецком, например, хенде хох, швайне, шайзе или даже дойчланд убер аллес. Из тех же, кто взялся учить этот язык, многие называют его сложным, непонятным и запутанным. А кто-то наоборот говорит о логичности, простоте и орднунге. Однако как и в любом другом языке в нем есть то, что для большинства русскоговорящих кажется странным.
Вот, к примеру, анатомия. Мы все в курсе, что на руках есть пальцы и на ногах есть пальцы. Немцы же считают, что пальцы на верхних и нижних конечностях несколько отличаются, так что на руках у людей Finger (фингер), а на ногах Zehen (цеен). Кстати, логика с названиями самих пальцев (рук) прослеживается в обоих языках весьма похожая. Большой палец называется даумен и на старом восточно-немецком означает "большой, сильный". Указательный палец и у немецев указывает (Zeigefinger - цайгефингер), потом средний (Mittelfinger - миттельфингер) и маленький мизинец (Kleiner Finger - кляйнер фингер). Там, где в русском языке четвертый палец остался безымянным, немцы нашли его особенность - на нем носится обручальное кольцо, так что он стал Ringfinger (рингфингер), то есть "колечный". С пальцами ног все сложнее - большой и маленький обычно так и называют, а вот для трех по середине особых имен кроме латинских нет.

В немецком существительные имеют привычные нам три рода - женский, мужской и средний. Порой логика очевидна: мужчина мужского рода, женщина - женского. А вот девочка внезапно среднего рода. Неофитов это весьма часто шокирует. Но тут стоит вспомнить, что у немцев есть своя особая логика. Девочка - это Mädchen (мэдхен). Слово произошло от Magd (Магд) - молодая незамужняяя женщина, к которому добавили уменьшительный суффикс -хен, так что получилась мэдхен. А все слова с суффиксом -хен по определению среднего рода. Кстати, в немецком есть ряд суффиксов и приставок, которые помогают с ходу определить род существительного. Например, все слова, оканчивающиеся на -ung, -keit, -heit и еще с полдюжины других, всегда будут женского рода, а приставка ge- указывает на средний род. В общем, весьма рекомендую всем изучающим немецкий ознакомиться с подобными правилами. Это куда проще, чем заучивать род каждого слова в отдельности.
Но не только род слова может поставить в тупик, единственное и множественное число в немецком и русском порой тоже не соответствуют друг другу. Штаны (хозе) в немецком единственного числа как и очки (брилле). Кстати, сидушка унитаза в немецком называется туалеттенбрилле. Ну это так, для общего развития.
Длинные слова в немецком - это уже притча во языцех. Всякие Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины) не то что бы распространены, но имеются. Но куда более интересное следствие этой любви к длинным словам - несколько гласных или согласных подряд. Например, пять гласных в слове Bioeier (био-айер)- био-яйца или восемь согласных в Weihnachtsschmuck (вайнахтс-шмук) - рождественские украшения. Ну и конечно же не стоит забывать заимствования из русского языка с буквами "ч" или "щ". Немцы с легкостью превратили наш родной борщ в Borschtsch - борштч.
Много всякого интересного есть в немецком. Например, слово Гешвистер - это сразу все братья и сестры. Или вот словечко doch (дох). Как и в английском, в немецком в предложении используют только одно отрицание. Слово дох используют в качестве отрицания вопроса с отрицанием. Например:
- У тебя нет гешвистер?
- Дох, у меня есть сестра.
Впрочем, это многофункциональное слово. Его используют как синонимы словам "однако", "но" или "все же". А еще его можно перевести как "же", "все-таки", "ведь". Его используют для усиления выражения или для подчеркивания надежды в вопросительных предложениях. Эдакое универсальное слово, которое всегда пригодится.
Ну и напоследок. В немецком есть два слова со значением "хотеть": wollen (воллен) и möchten (мёхтен). Основное различие в том, что слово мёхтен является вежливой формой слова воллен. Если посетитель скажет официанту Ich will Kaffee (я хочу кофе), то это будет расценено как весьма грубое пожелание, больше похожее на требование. А вот Ich möchte Kaffee (я хотел бы кофе) - самое то для воспитанного посетителя, особенно если добавить волшебное слово битте.
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Каламбур или минутка спонтанного лингвистического юмора Вспомнилось... Про хлеб по 3,2 тыс. рублей в магазине Германа Стерлигова Чёрный Бегемот Будни адвоката. Семейные споры Что надо даме говорить, когда пора цветы дарить Проблемы Мечты... сбриваются. Или история одной стрижки Однажды в Питере Как я чужую жену спалил Английский зять и русская тёща Собака спасла всю нашу семью от голодной смерти и сделала богатыми