Всем знаком этот образ старика с длинной бородой в странных туфлях с загнутыми концами, почтительно склонившегося перед советским школьникам, а потом дергающего себя за бороду, вырывающего волосок и произносящего... А что он, кстати, произносит?
Его перевод ясен каждому еврею
Если вы вспомнили некую словесную конструкцию со всякими "тибидохами", то вы не правы. Или, скажем, так, правы не совсем. "Тибидохи" - это изобретение, появившееся впервые в радиопостановке по книге Лазаря Лагина и перекочевавшее оттуда в фильм 1956 года.
А вот в самой книге все было совсем не так.
Если заглянуть в первоначальную версию этой сказки, написанную в 1938 году, то можно с удивлением обнаружить, что произносил Хоттабыч совершенно непривычное нам заклинание: "Лехододиликраскало".
Впрочем, для уха прилежного иудея в этой абракадабре нет никакой загадки. Он сходу должен узнать первую строку гимна литургии: "Леха доди ликрат кала" ("Выйди, возлюбленный, встретить невесту"). Его читают каждую пятницу, с приходом сумерек, в синагоге перед началом вечернего богослужения.
Для автора книги в такой отсылке к иудейской традиции был свой смысл, ведь его настоящее имя - Лазарь Иосифович Гинзбург. Однако поразмыслив, писатель решил, что в устах джинна это будет звучать слишком нелепо. Или у него возникли еще какие-то соображения. В результате он вычистил это заклинание из последующих редакций текста.
А чем тогда Лагин заменил волшебное слово "Лехододиликраскало"?
Правильный ответ: ничем! Он просто вообще убрал любые упоминания о том, что именно говорил Хоттабыч, вырывая у себя волоски. Об этом теперь знают только те, кто удосужился прочитать оригинальную версию рукописи.