Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - "Доспехи бога: В поисках сокровищ"
Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: "Игра без правил"
Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: "Поймай толстуху, если сможешь"
В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: "Голодный кролик атакует"
Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: "Я ухожу - не плачь"
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter's War, 2016) - Название в российском прокате: "Белоснежка и охотник 2"
Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - "Реальные упыри"
Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: "Монстры на каникулах"
Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - "Мой парень - псих"
Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: "Развод в большом городе"
Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: "Неудержимые"