12 апреля 2021 года в 16:06

«Вельми понеже» и другие фразы Якина , которые зрители не поняли

В культовой картине Леонида Иовича Гайдая "Иван Васильевич меняет профессию" имеется весьма интересный эпизод, в котором кинорежиссер Карп Савельевич Якин вынужден упасть перед Иваном Грозным на колени. После этого между персонажами случился довольно любопытный диалог.                                    





Смотреть все фото в галерее
Царь садится на кресло и начинает спрашивать Карпа: "Ты боярыню соблазнил?", Якин отвечает невнятными фразами, после чего просит Зинаиду подсказать ему пару словечек на старославянском. Зина отвечает: "Паки". Якин повторяет ее слова, добавляя: "Паки, иже херувимы, смилуйтесь", после чего Грозный прощает его и даже дарит шубу. После подарка с царского плеча Якин добавляет: "Вельми понеже".Что означают все эти фразы, и почему даже профессиональные лингвисты не могут точно определить их значение? Давайте разберемся...Гайдай снимал фильм по пьесе "Иван Васильевич", написанной Михаилом Булгаковым в период с 1934 по 1936-ой год. По сюжету талантливый инженер Николай Тимофеев конструирует настоящую машину времени.    


Совершенно случайно происходит непредвиденный сбой, в результате чего случается рокировка во времени и пространстве. Так управдом Бунша вместе с жуликоватым Жоржем Милославским оказываются в XVI веке, а Иоанн Грозный перемещается в XX.    


Театр сатиры начал подготовку в постановке пьесы еще в 1935-ом, однако партийные руководители после просмотра финальной репетиции запретило постановку. К большому сожалению Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте. Ее выпустили только в 1965-ом году.Леонид Гайдай прочитал произведение и принял решение на его основе снять свою кинокартину "Иван Васильевич меняет профессию", только с небольшим изменением - все события происходят не в 30-е годы, а в 70-е.Литературовед и историк культуры Яков Лурье пояснял, что в своем произведении "Иван Васильевич" Булгаков часто использовал тексты древнерусских памятников. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Таким образом в пьесе, а после и в фильме появились выражения и слова на старославянском языке.    


Вспомните сцену, в которой Иван Грозный обращается к Зинаиде: "зельною красотою лепа". На самом деле это описание относилось к Ксении, дочери Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал это выражение из "Летописной книги".    


"Паки, паки, иже херувимы" - откуда появились эти слова теперь известно, давайте попробуем их расшифровать.Следуя Толковому словарю Даля, "Паки" является наречием и может быть переведено как: "снова, опять или еще". Частенько это слово можно услышать в молитвах, например: "Паки и паки миром Господу помолимся".Теперь разберемся с "Иже" - судя по толковому словарю Ушакова в частях речи оно является местоимением, в переводе с церковнославянского получается эквивалент слову "который". Существует устойчивое и весьма распространенное выражение: "Иже с ними", легко переводимое в "который с ними".С Херувимом все гораздо проще - открываем википедию и видим, что таким словом обозначается божественное существо, очень похожее на ангела. Часто фразу "иже херувимов" можно встретить в Литургии.    


В контексте Якина, который обращается к Ивану Грозному, словосочетание можно перевести как "впредь буду безгрешен, словно ангел".В своей пьесе Булгаков использовал "паки, паки, иже херувимы", а вот выражения "вельми понеже" встретить не удалось. Думается, это не спроста. По Старославянскому словарю "вельми" переводится как "весьма или очень", а "понеже" в словарях Ушакова и Даля не имеет четкой формулировки и представляется как "поскольку или потому что" и в других вариациях.    


Кажется, даже опытные лингвисты не смогут рассказать о значении фразы "вельми понеже", ведь, по сути, она представляет собой случайный набор церковнославянских слов. Единственное здравое объяснение - Якин настолько испугался гнева царя, что выдал бессмысленную околесицу.
Царь садится на кресло и начинает спрашивать Карпа: "Ты боярыню соблазнил?", Якин отвечает невнятными фразами, после чего просит Зинаиду подсказать ему пару словечек на старославянском. Зина отвечает: "Паки". Якин повторяет ее слова, добавляя: "Паки, иже херувимы, смилуйтесь", после чего Грозный прощает его и даже дарит шубу. После подарка с царского плеча Якин добавляет: "Вельми понеже".Что означают все эти фразы, и почему даже профессиональные лингвисты не могут точно определить их значение? Давайте разберемся...Гайдай снимал фильм по пьесе "Иван Васильевич", написанной Михаилом Булгаковым в период с 1934 по 1936-ой год. По сюжету талантливый инженер Николай Тимофеев конструирует настоящую машину времени.    
Совершенно случайно происходит непредвиденный сбой, в результате чего случается рокировка во времени и пространстве. Так управдом Бунша вместе с жуликоватым Жоржем Милославским оказываются в XVI веке, а Иоанн Грозный перемещается в XX.    
Театр сатиры начал подготовку в постановке пьесы еще в 1935-ом, однако партийные руководители после просмотра финальной репетиции запретило постановку. К большому сожалению Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте. Ее выпустили только в 1965-ом году.Леонид Гайдай прочитал произведение и принял решение на его основе снять свою кинокартину "Иван Васильевич меняет профессию", только с небольшим изменением - все события происходят не в 30-е годы, а в 70-е.Литературовед и историк культуры Яков Лурье пояснял, что в своем произведении "Иван Васильевич" Булгаков часто использовал тексты древнерусских памятников. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Таким образом в пьесе, а после и в фильме появились выражения и слова на старославянском языке.    
Вспомните сцену, в которой Иван Грозный обращается к Зинаиде: "зельною красотою лепа". На самом деле это описание относилось к Ксении, дочери Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал это выражение из "Летописной книги".    
"Паки, паки, иже херувимы" - откуда появились эти слова теперь известно, давайте попробуем их расшифровать.Следуя Толковому словарю Даля, "Паки" является наречием и может быть переведено как: "снова, опять или еще". Частенько это слово можно услышать в молитвах, например: "Паки и паки миром Господу помолимся".Теперь разберемся с "Иже" - судя по толковому словарю Ушакова в частях речи оно является местоимением, в переводе с церковнославянского получается эквивалент слову "который". Существует устойчивое и весьма распространенное выражение: "Иже с ними", легко переводимое в "который с ними".С Херувимом все гораздо проще - открываем википедию и видим, что таким словом обозначается божественное существо, очень похожее на ангела. Часто фразу "иже херувимов" можно встретить в Литургии.    
В контексте Якина, который обращается к Ивану Грозному, словосочетание можно перевести как "впредь буду безгрешен, словно ангел".В своей пьесе Булгаков использовал "паки, паки, иже херувимы", а вот выражения "вельми понеже" встретить не удалось. Думается, это не спроста. По Старославянскому словарю "вельми" переводится как "весьма или очень", а "понеже" в словарях Ушакова и Даля не имеет четкой формулировки и представляется как "поскольку или потому что" и в других вариациях.    
Кажется, даже опытные лингвисты не смогут рассказать о значении фразы "вельми понеже", ведь, по сути, она представляет собой случайный набор церковнославянских слов. Единственное здравое объяснение - Якин настолько испугался гнева царя, что выдал бессмысленную околесицу.

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Носороги из пробирки: учёные придумали, как спасти вымерший вид Полиция депортировала на родину почти 50 участвовавших в массовой драке мигрантов Отличный способ узнать, как будет выглядеть рубашка, перед тем, как заказать её пошив⁠⁠ «Слепила, могу вытащить и заново поставить». На  Подборка интересных и веселых картинок 03.01.22 Из-за леса из-за гор ... Манул и дерево Бараку Обаме 60 лет. Фото экс-политика, который остался в душе американцев (15 фто) Небольшая подборка исторических фото 15.08.2023 Фрида Аасен на фото в Instagram