18 апреля 2021 года в 01:38

15 нелепых английских идиом и их происхождение

В английском языке столько всяких забавных словечек и фразеологизмов, что просто черт ногу сломит! Да-да, в русском их тоже полно. Но при изучении иностранного языка все же трудностей возникает больше... А вот если узнать смысл и историю разговорного выражения, всё встает на свои места, ведь почти у каждой идиомы есть логическое и этимологическое объяснение.                                    





Смотреть все фото в галерее
Иногда значение идиомы понятно и прозрачно, его легко угадать. Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда"). Но бывают случаи и посложнее, когда без литературных, культурных и исторических отсылок уже не обойтись.    
1. Bite the bullet ("кусать пулю") - пережить что-то болезненное, неприятное


2. Piece of cake ("кусок пирога") - "проще простого", то, что не требует особых усилий


3. Once in a blue moon ("однажды на голубой луне") - крайне редкое событие


4. Use your loaf ("используй свою буханку") - используй голову, шевели мозгами


5. To face the music ("встретиться лицом к лицу с музыкой") - расплачиваться за свои поступки


6. It's raining cats and dogs ("идет дождь из кошек из собак") - льет как из ведра


7. To give / to receive a clean bill of health ("выдать/получить санитарное свидетельство") - быть здоровым


8. Wear one's heart on one's sleeve ("носить сердце на рукаве") - не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку


9. There's no such thing as a free lunch ("бесплатного обеда не бывает") - за всё нужно платить; бесплатный сыр бывает только в мышеловке


10. The boot is on the other foot ("ботинок на другой ноге") - ситуация кардинально поменялась; всё перевернулось с ног на голову


11. To start from scratch ("начать с царапины") - начать с нуля; начать с чистого листа


12. Freeze the balls off the brass monkey ("заморозить шары от латунной обезьяны") - очень холодная погода


13. If you'll pardon my French ("Пардон за мой французский") - неформальное извинение за грубое, вульгарное или табуированное слово


14. Big cheese ("большой сыр") - важная, влиятельная персона


Иногда значение идиомы понятно и прозрачно, его легко угадать. Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда"). Но бывают случаи и посложнее, когда без литературных, культурных и исторических отсылок уже не обойтись.    
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Прикольчики Британский экстремал разбился в Таиланде Активистам, пытавшимся проверить QR-коды у сотрудников Роспотребнадзора, грозит штраф Налоговая служба заинтересовалась доходами Бузовой, Бородиной и сотней других «звёзд» Приёмках дорогой квартиры в человейнике Ежегодный австралийский фестиваль причесок Mulletfest Спелость&Зрелость Проглотил семейную реликвию: врачи вытащили из желудка ребенка часы Кем были карьеристки Возрождения Даже ребенок матом ругаться начал... 20 самых густонаселенных городов мира в 2022 году