27 июня 2012 года в 12:01

Спокойный отец

если пишет переводчица
под дождем графиня мочится
вы не верьте переводчице... (С)



Я хорошо помню: радости моей тогда не было границ. Я держал в руках настоящее сокровище. Это была гибкая грампластинка, вырезанная из журнала "Кругозор", о чем свидетельствовала соответствующая надпись, выдавленная на тонюсеньком синем пластике. В отличие от плотного, обстоятельного винила, выпускаемого "Мелодией", эта шуршащая в руках дрыгалка казалась чем-то совсем эфемерным. Тем не менее, это была пластинка группы "Бони-М". Тут находились мои любимые песни. Внимательно осмотрев свое бесценное приобретение, выменянное сегодня в школе на коллекцию пивных пробок, я выпустил переливающийся глянец из дрожащих рук на вращающийся диск маминого проигрывателя. И... с замиранием сердца стал ждать, когда вступительно-похрустывающий песочек звуковой дорожки под корундовой иголкой переродится в музыку.
Да! Это был он. Чернокожий квартет фэ-эр-гэшного происхождения. Их песни в ту пору слушали и напевали все: во дворе, на школьном вечере, на посиделках в гостях у друзей. Сотни ртов - взрослых и не очень, пубертатных и совсем детских в синхронном подражании открывались в такт музыке и, не задумываясь о смысле, орали ставшее уже родным и привычным: "Варвара жарит кур!".
Я тоже радостно кружился по комнате и отчаянно грамофонил на весь дом, стараясь перекричать проигрыватель.
А кто задумывается о смысле в двенадцать лет? Кому нужен этот самый смысл, если эмоции переполняют тебя, а незнание языков навязывает одну единственно правильную русскую транскрипцию?
На пластинке было пропечатано название этой песни. Почему то она называлась так:

"Спокойный отец"

Я был сбит с толку и озадачен: Причем здесь отец? Какой такой отец? И почему он - спокоен?
Неокрепший мозг бурлил нейронами, порождая череду фантазий и наивных детских умозаключений. Мучительно вслушиваясь в английский текст я силился понять содержание. Кроме устойчивого "Варвара жарит кур" временами отчетливо слышалось некое "Гарри". Со временем, я решил, что это, по всей видимости, имя того самого "спокойного отца", дочь которого - Варвара - виртуозно готовит на обед цыпу.
Ко всему прочему, такое пиратское имечко ейного папаши стойко ассоциировалось в юном мозгу с рассказами Стивенсона про черную метку и остров сокровищ...

Время шло. Я взрослел, получал образование и жизненный опыт, но всегда оставалось в памяти из детства что-то светлое, теплое и незыблемое. Именно такое чувство всплывает из глубины души теперь, когда я слышу эту песню. Сейчас, тридцать лет спустя, это всего-навсего одна из уходящих в историю старомодных композиций формата дискотеки 80-х, как величают их ныне радиостанции FM-диапазона.
Не так давно мы с дочерью возвращались из страны Суоми домой. За время путешествия на машине по городам и весям мы изрядно притомились от финноугорской мовы и последние несколько часов пути к границе вместо гостеприимного "терветулёя" магнитола воспроизводила купленный по случаю МП3-шный сборник той самой дискотеки 80-х. Когда очередь дошла до этой песни Бони-М, я радостно начал подпевать, привычно пережевывая Варварины кулинарные экзерсисы, чем вызвал радостный дочин смех. Ее университетский уровень английского позволял слышать и понимать истинный смысл текста и папины фантазии чрезвычайно ее развеселили. Более того - ей, оказывается, ни разу не довелось слышать такого забавного варианта. Мы посмеялись и она объяснила бестолковому мне о чем примерно поется в этой песне, и что дословно ее название можно перевести как "клевый папа"
Стало немного грустно от того, что дожившие до нынешних дней детские фантазии оказались несостоятельны. Устойчивый пласт радужных детских иллюзий в один миг лопнул словно мыльный пузырь.
Скорее всего, переводчик тридцатилетней давности из журнала "Кругозор" знал английский язык примерно также как и я. Иначе, разобравшись в тексте песни, он подобрал бы гораздо более правильный перевод слову "cool".
Да! Ныне существует разговорно-жаргонное словечко"клёвый". А тогда - унылый советский служащий, заглянувший в советский же русско-английский словарь, выбрал первое попавшееся на глаза возможное значение: "спокойный, холодный"...
Хорошо ума хватило не написать на пластинке этакое кадавровое "холодный отец". Я бы сломал насмерть свой детский мозг, не дожил бы до сегодняшнего дня и, у меня не было бы такой замечательной дочери.
Отсмеявшись, она добавила, что я у нее "тоже клевый" и, если мне захочется, она постарается перевести для меня на русский любую англоязычную песню из этого сборника. Подумав, я отказался. Пусть детские воспоминания и мечты остаются в памяти такими, какие есть. То, что осталось светлого из детства не стоит лишний раз перетряхивать и переосмысливать.
Мы ехали к русской границе под музыку моего детства. Я и доча. Дочь и ее спокойный отец.


© DRABADAN

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Последний Миф Риелторы – это паразиты Типичный батя Как родителей кинули на миллионы рублей в пользу гаишников Военно-морская сказка N6 А когда-то я был молодым, открытым и наивным Англичанка о жизни в Сибири: сало, стереотипы и странности Улучшение мира Студенческое Идилия На злобу вечного дня.Да,это про девушек Подборка