27 июня 2012 года в 12:01

Спокойный отец

если пишет переводчица
под дождем графиня мочится
вы не верьте переводчице... (С)



Я хорошо помню: радости моей тогда не было границ. Я держал в руках настоящее сокровище. Это была гибкая грампластинка, вырезанная из журнала "Кругозор", о чем свидетельствовала соответствующая надпись, выдавленная на тонюсеньком синем пластике. В отличие от плотного, обстоятельного винила, выпускаемого "Мелодией", эта шуршащая в руках дрыгалка казалась чем-то совсем эфемерным. Тем не менее, это была пластинка группы "Бони-М". Тут находились мои любимые песни. Внимательно осмотрев свое бесценное приобретение, выменянное сегодня в школе на коллекцию пивных пробок, я выпустил переливающийся глянец из дрожащих рук на вращающийся диск маминого проигрывателя. И... с замиранием сердца стал ждать, когда вступительно-похрустывающий песочек звуковой дорожки под корундовой иголкой переродится в музыку.
Да! Это был он. Чернокожий квартет фэ-эр-гэшного происхождения. Их песни в ту пору слушали и напевали все: во дворе, на школьном вечере, на посиделках в гостях у друзей. Сотни ртов - взрослых и не очень, пубертатных и совсем детских в синхронном подражании открывались в такт музыке и, не задумываясь о смысле, орали ставшее уже родным и привычным: "Варвара жарит кур!".
Я тоже радостно кружился по комнате и отчаянно грамофонил на весь дом, стараясь перекричать проигрыватель.
А кто задумывается о смысле в двенадцать лет? Кому нужен этот самый смысл, если эмоции переполняют тебя, а незнание языков навязывает одну единственно правильную русскую транскрипцию?
На пластинке было пропечатано название этой песни. Почему то она называлась так:

"Спокойный отец"

Я был сбит с толку и озадачен: Причем здесь отец? Какой такой отец? И почему он - спокоен?
Неокрепший мозг бурлил нейронами, порождая череду фантазий и наивных детских умозаключений. Мучительно вслушиваясь в английский текст я силился понять содержание. Кроме устойчивого "Варвара жарит кур" временами отчетливо слышалось некое "Гарри". Со временем, я решил, что это, по всей видимости, имя того самого "спокойного отца", дочь которого - Варвара - виртуозно готовит на обед цыпу.
Ко всему прочему, такое пиратское имечко ейного папаши стойко ассоциировалось в юном мозгу с рассказами Стивенсона про черную метку и остров сокровищ...

Время шло. Я взрослел, получал образование и жизненный опыт, но всегда оставалось в памяти из детства что-то светлое, теплое и незыблемое. Именно такое чувство всплывает из глубины души теперь, когда я слышу эту песню. Сейчас, тридцать лет спустя, это всего-навсего одна из уходящих в историю старомодных композиций формата дискотеки 80-х, как величают их ныне радиостанции FM-диапазона.
Не так давно мы с дочерью возвращались из страны Суоми домой. За время путешествия на машине по городам и весям мы изрядно притомились от финноугорской мовы и последние несколько часов пути к границе вместо гостеприимного "терветулёя" магнитола воспроизводила купленный по случаю МП3-шный сборник той самой дискотеки 80-х. Когда очередь дошла до этой песни Бони-М, я радостно начал подпевать, привычно пережевывая Варварины кулинарные экзерсисы, чем вызвал радостный дочин смех. Ее университетский уровень английского позволял слышать и понимать истинный смысл текста и папины фантазии чрезвычайно ее развеселили. Более того - ей, оказывается, ни разу не довелось слышать такого забавного варианта. Мы посмеялись и она объяснила бестолковому мне о чем примерно поется в этой песне, и что дословно ее название можно перевести как "клевый папа"
Стало немного грустно от того, что дожившие до нынешних дней детские фантазии оказались несостоятельны. Устойчивый пласт радужных детских иллюзий в один миг лопнул словно мыльный пузырь.
Скорее всего, переводчик тридцатилетней давности из журнала "Кругозор" знал английский язык примерно также как и я. Иначе, разобравшись в тексте песни, он подобрал бы гораздо более правильный перевод слову "cool".
Да! Ныне существует разговорно-жаргонное словечко"клёвый". А тогда - унылый советский служащий, заглянувший в советский же русско-английский словарь, выбрал первое попавшееся на глаза возможное значение: "спокойный, холодный"...
Хорошо ума хватило не написать на пластинке этакое кадавровое "холодный отец". Я бы сломал насмерть свой детский мозг, не дожил бы до сегодняшнего дня и, у меня не было бы такой замечательной дочери.
Отсмеявшись, она добавила, что я у нее "тоже клевый" и, если мне захочется, она постарается перевести для меня на русский любую англоязычную песню из этого сборника. Подумав, я отказался. Пусть детские воспоминания и мечты остаются в памяти такими, какие есть. То, что осталось светлого из детства не стоит лишний раз перетряхивать и переосмысливать.
Мы ехали к русской границе под музыку моего детства. Я и доча. Дочь и ее спокойный отец.


© DRABADAN
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Чувство жалости куда-то исчезло Если бы вы только знали, сколько шизофреников можно встретить на улице Шапочка из фольги и лучи рептилоидов! Автомобиль, которого нет 5 атрибутов непригодных для отношений женщин, которых рекомендую обходить стороной Детства моего чистые глазёнки... Любите ли вы собак? Шутник Рыжая медоедка 35 фразочек Масяни, за которые хотелось бы пожать ей руку Норма самоубийцы Новая кровь