5 июля 2013 года в 11:00

Занимательная фразеология

По-вашему, фраза "когда рак на горе свистнет" выглядит странно?

Оцените, как это выражение звучит на других языках:

на латышском - "когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова";

на немецком - "когда собаки залают хвостами";

на вьетнамском - "когда рис научится вырастать на спине буйвола";

на тибетском - "когда скалы согласятся стать мягче облаков";

на испанском - "когда у лягушек вырастут волосы";

на венгерском - "когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь";

на каталонском - "когда куры начнут высиживать котят";

на английском - "когда свиньи полетят";

на арамейском - "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";

на японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука";

на пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";

на французском - "когда у кур будут зубы";

на албанском - "когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости";

на болгарском - "когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается";

на греческом - "когда на смоковнице созреют золотые драхмы";

на итальянском - "когда мы будем засыпаны августовским снегопадом";

на эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд"...

А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): "когда Гоген налоги заплатит".

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Вот пуля пролетела и ага... Плюшкино потомство Ох уж эти коллеги Девки спорили в инете, круче кто на этом свете Клиент не всегда прав Злой Wi-Fi Счастливое будущее Жена Лепота Речеписец президента Стечение обстоятельств Бабушка которая не нагулялась