11 октября 2017 года в 18:15
Как американцы переводили русские маты
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел попытались опровергнуть это утверждение. Попытав счастья и попотев как следует, они постарались максимально передать весь колорит русских ругательств.
Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены.Лох - Тот, кого легко одурачить.Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как "Господи Иисусе", когда вы чем-то удивлены.Версия: "Господи Иисусе" или "черт возьми"Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле.Буквально: офигительно! Ответ на вопрос "Как дела?". Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо!Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как "к черту, мне плевать".Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует.Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: "Что же нам теперь делать?"Буквально: оттраханное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже.Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является.Нам конец. Мы прокляты и в полной попе.Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает.Неуклюжий человек.Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека.Сложнопроизносимое слово означает буквально "использованный с хитростью". Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас.