Кто получал высшее техническое образование и не дружил с иностранными языками, помнит, какие негативные эмоции, вызывал перевод тысяч. В советское время, изучение иностранного языка, для большинства студентов, не имело смысла. Съездить за границу, было очень сложно. Интернета не было. И иняз сдавали, чтобы после зачёта забыть.
Нашей подгруппе выдали тексты для перевода, из книги "Жизнь Ленина", Прилежаевой М.П. Мне достался рассказ "Зелёная лампа". Я помнил, что такую книгу читал на русском языке, и пошёл в библиотеку. Обнаружив в книге свой рассказ, я успокоился, и не стал заморачиваться с переводом. Решил, что просто прочитаю немке рассказ на русском, и получу заветный плюсик.
Наступил мой черёд переводить. Положив книгу на русском на колени, я как можно медленнее стал читать. Всё шло по плану, пока я не прочитал: - Слышь, Владимир Ильич, идем, однако, уток стрелять.- Геноссе Буер, Вы не совсем верно перевели это предложение, - прервала меня немка.- А в чём моя неправильность?- Прочитайте вслух это предложение на немецком.- Hey, Wladimir Iljitsch, wir gehen jedoch von Enten Schiesen, - прочитал я.- И где Вы там увидели слово "слышь"? - спросила меня немка.- Ну, хей - как-то по простецки, ведь это Ленин, - стал выкручиваться я.- Согласна с Вами, исходный текст, являет нам несколько вольное обращение крестьянина, к человеку, который явно выше его по социальному статусу. Не думаю, что тогда это было допустимо. И ваша импровизация, мне больше понравилась.
Только, я бы, на вашем месте, заменила "слышь" на "слушай", а ещё лучше на "послушай-ка". Вы со мной согласны?- Да, - ответил я в надежде, что мне позволят читать дальше.- Прочитайте мне два варианта этого предложения, на немецком, пожалуйста.- Я замолчал.- Вы испытываете затруднение?- Да.- Понимаю, подойдите ко мне, я Вам помогу.
Книга, лежавшая на моих коленях, была большой, с иллюстрациями. А столы, за которыми мы сидели, - были без защитных перегородок. И хорошо просматривались. Пришлось взять книгу в руки, и встать вместе с ней. Немка заметила книгу, и попросила меня показать её.
Открыв в книге мой рассказ, и найдя предложение, немка печально произнесла:- А я - то обрадовалась, что в подгруппе появился студент, который любит переводы. И пытается смаковать каждое слово.- Мне бы электротехнический текст перевести, для специальности полезно, - завёл я свою пластинку, - а зачем на беллетристику время тратить?- В ваших словах есть доля истины. Подготовьте к следующему занятию перевод текста о реакции электролиза. Отвечать будете стоя у доски. Наизусть.
Во время моего рассказа об электролизе, лицо немки корчилось, как от боли. Едва я закончил, она попросила меня рассказать текст на русском языке. Выслушав, она сказала: "Я вижу, что Вам нравится электротехника. И Вы понимаете физический смысл процессов. Жаль, что Вам не нравится немецкий язык. Только советские студенты, заранее знают, что им пригодится в дальнейшей жизни. Но ведь всё может измениться, и знание иностранного языка, для любого инженера, станет обязательным. А Вы, его не будете знать. Впрочем, Вам жить".
Много лет спустя, я убедился в правоте учительницы немецкого языка...
© ferbot