31 августа 2018 года в 00:28

Перевод

Кто получал высшее техническое образование и не дружил с иностранными языками, помнит, какие негативные эмоции, вызывал перевод тысяч. В советское время, изучение иностранного языка, для большинства студентов, не имело смысла. Съездить за границу, было очень сложно. Интернета не было. И иняз сдавали, чтобы после зачёта забыть.
Нашей подгруппе выдали тексты для перевода, из книги "Жизнь Ленина", Прилежаевой М.П. Мне достался рассказ "Зелёная лампа". Я помнил, что такую книгу читал на русском языке, и пошёл в библиотеку. Обнаружив в книге свой рассказ, я успокоился, и не стал заморачиваться с переводом. Решил, что просто прочитаю немке рассказ на русском, и получу заветный плюсик.
Наступил мой черёд переводить. Положив книгу на русском на колени, я как можно медленнее стал читать. Всё шло по плану, пока я не прочитал: - Слышь, Владимир Ильич, идем, однако, уток стрелять.- Геноссе Буер, Вы не совсем верно перевели это предложение, - прервала меня немка.- А в чём моя неправильность?- Прочитайте вслух это предложение на немецком.- Hey, Wladimir Iljitsch, wir gehen jedoch von Enten Schiesen, - прочитал я.- И где Вы там увидели слово "слышь"? - спросила меня немка.- Ну, хей - как-то по простецки, ведь это Ленин, - стал выкручиваться я.- Согласна с Вами, исходный текст, являет нам несколько вольное обращение крестьянина, к человеку, который явно выше его по социальному статусу. Не думаю, что тогда это было допустимо. И ваша импровизация, мне больше понравилась.

Только, я бы, на вашем месте, заменила "слышь" на "слушай", а ещё лучше на "послушай-ка". Вы со мной согласны?- Да, - ответил я в надежде, что мне позволят читать дальше.- Прочитайте мне два варианта этого предложения, на немецком, пожалуйста.- Я замолчал.- Вы испытываете затруднение?- Да.- Понимаю, подойдите ко мне, я Вам помогу.
Книга, лежавшая на моих коленях, была большой, с иллюстрациями. А столы, за которыми мы сидели, - были без защитных перегородок. И хорошо просматривались. Пришлось взять книгу в руки, и встать вместе с ней. Немка заметила книгу, и попросила меня показать её.
Открыв в книге мой рассказ, и найдя предложение, немка печально произнесла:- А я - то обрадовалась, что в подгруппе появился студент, который любит переводы. И пытается смаковать каждое слово.- Мне бы электротехнический текст перевести, для специальности полезно, - завёл я свою пластинку, - а зачем на беллетристику время тратить?- В ваших словах есть доля истины. Подготовьте к следующему занятию перевод текста о реакции электролиза. Отвечать будете стоя у доски. Наизусть.
Во время моего рассказа об электролизе, лицо немки корчилось, как от боли. Едва я закончил, она попросила меня рассказать текст на русском языке. Выслушав, она сказала: "Я вижу, что Вам нравится электротехника. И Вы понимаете физический смысл процессов. Жаль, что Вам не нравится немецкий язык. Только советские студенты, заранее знают, что им пригодится в дальнейшей жизни. Но ведь всё может измениться, и знание иностранного языка, для любого инженера, станет обязательным. А Вы, его не будете знать. Впрочем, Вам жить".
Много лет спустя, я убедился в правоте учительницы немецкого языка...
© ferbot
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

20 иллюстраций от художницы из Индонезии, которая показывает тёмную сторону современного общества История глазами Рен тв Билет обратно Гордость совка Волчонок Французские истории Про бассейн Женская эротическая проза Как семья портит женский характер Богомол Лучше быть ёжиком в Германии, чем человеком — в России Вода