Интересно
Вы когда-нибудь видели фильмы на немецком языке с участием знаменитого Арнольда Шварценеггера? Я тоже нет. Я также ни разу не слышал, чтобы он где-нибудь на большом экране говорил по-немецки. А знаете почему? Объяснение неожиданное.
Однажды много лет назад Арнольд Шварценеггер услышал, что продюсеры собираются дублировать первый "Терминатор" на немецкий язык. И предложил им свои услуги, поскольку родился в Австрии и впитал немецкий, как говорится, с молоком матери. Продюсеры заинтересовались, ведь это было бы правильно, если бы главный герой заговорил на понятном для жителей другой страны наречии. Однако, на всякий случай предложили ему пройти небольшой аудио тест.
Через некоторое время, услышав тестовую запись, продюсеры вежливо отказались от Железного Арни, потому что он говорил по-немецки как "австрийский крестьянин", с сильнейшим говором, характерным для той части Австрии, где Арнольд Шварценеггер родился и вырос - в деревне Таль недалёко от Граца. Будущий качок прожил там до 19 лет.
Дело в том, что немецкий язык неоднороден и имеет множество диалектических различий в зависимости от региона. Арнольд Шварценеггер говорит на верхне-германском диалекте, как привык с детства. А надо на хохдойтч - Hochdeutsch, языке жителей крупных городов Германии. Именно этот диалект считается в немецкоговорящем мире литературной нормой. От киноактёров, телеведущих, государственных служащих и т.д. требуется умение говорить именно на хохдойтч. Без его знания успешная карьера в ФРГ невозможна. Пишут, что диалектические различия в между регионами Швейцарии, Германии и Австрии настолько большие, что хохдойтч иногда приходится изучать, как иностранный язык.
Арнольд Шварценеггер, очевидно, не смог или не успел улучшить свои языковые навыки - эмиграция в США помешала. Для образованного германца его речь по-прежнему напоминает Österbauer - австрийского работягу. С чем это можно сравнить? Представьте себе ведущего программы "Время", который бы говорил на суржике.