28 августа 2019 года в 21:19

Опечатки, которые привели к плачевным последствиям

Опытные журналисты и издатели относятся к опечаткам как к неприятному, но неистребимому злу. Исчезнуть со страниц газет, журналов, книг, а теперь уже и интернета они смогут только тогда, когда человека полностью заменят машины. Чаще всего на них не обращают внимания, однако случались в истории и такие ошибки, которые приводили к очень необычным результатам. К сожалению, для невнимательных корректоров подобные казусы не всегда заканчивались хорошо.






"Война" вокруг слова "Мир"
Много лет ведутся споры о трактовке названия великого романа Льва Николаевича Толстого. Дело в том, что до орфографической реформы 1917-1918 годов два значения слова "мир" - антоним к слову "война" и "планета, община, общество", различались по написанию. В первом случае писали "миръ", а во втором - "міръ". После реформы эта разница была утеряна, и мы чаще всего воспринимаем слова в названии как противопоставление двух понятий. Однако это не всегда было так очевидно, при первых изданиях иногда наблюдались разночтения. Так, например, в книге, напечатанной в 1913 году под редакцией П. И. Бирюкова из восьми заглавий (по два на каждый том - на титульном листе и на первой странице), семь раз напечатано "миръ", но на первой странице первого тома - "міръ".


Эта ошибка даже стала причиной распространенной легенды о том, что Лев Николаевич, якобы, подразумевал в названии романа "мир" именно как общину и общество. Эта версия, правда, не подтверждается, так как существует собственноручное исправление Толстого на проекте договора об издании романа, где первоначальный вариант названия "Тысяча восемьсотъ пятый годъ" зачеркнут и подписано:
"Война и миръ".

Покуситься на святое
В 1631 году английский "королевский печатник" Роберт Баркер попал в очень нехорошую историю. При издании Библии короля Якова - официального перевода священной книги на английский язык, наборщик допустил невероятную смысловую ошибку: была пропущена отрицательная частица в заповеди "не прелюбодействуй". Тираж этого "развратного" варианта составил 1000 экземпляров и стоил непутевому издателю целого состояния, за такое богохульство ему пришлось заплатить огромный по тем временам штраф в триста фунтов.


Тираж с опечаткой попал в продажу, но ошибку быстро заметили и почти весь его изъяли. Сегодня сохранились только несколько экземпляров, в основном они хранятся в крупных библиотеках Англии и США и вызывают у коллекционеров, разумеется, огромный интерес. Кстати, в том же 1631 году была выпущена еще одна "крамольная" Библия с еще более странной опечаткой: вместо "Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога"" было напечатано "Сказал безумец в сердце своем: „есть Бог"". Эта ошибка стоила невнимательным издателям аж три тысячи фунтов, а сама книга известна сегодня как "Библия безумцев". Еще худшую ошибку допустил в 1648 году профессор теологии Флавиньи. В одном из трактатов он процитировал Евангелие от Матфея: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?". Фраза была приведена на латыни, однако к несчастью оба раза в слове "глаз" - "oculo" пропадала первая буква. А так как существует очень похожее грубое латинское слово "culus" - "задница", то местонахождение бревна становилось очень пикантным. Вокруг этой ошибки разразился ужасный скандал, от которого бедный профессор, по-видимому, до конца дней не оправился, даже на смертном одре он проклинал нерадивого печатника. Кстати, именно эта братия, чаще всего ответственная за все подобные казусы, в 1702 году тоже получила свою "фирменную" опечатку в Библии. Данное издание так с тех пор и называется "Библией печатников". В одном из псалмов царя Давида в фразе "Князья гонят меня безвинно" допущена интересная ошибка: вместо "princes" (князья) было набрано "printers". Получилось: "Печатники гонят меня безвинно". Учитывая, сколько оплошностей вынесла самая издаваемая книга в мире в первые годы книгопечатания, эта фраза становится вполне осмысленной.

Ошибки "На высшем уровне"
Конечно, самые страшные последствия для невнимательных издателей наступали после ошибок в отношении руководителей государства. Так, например, в начале XX века редактор газеты "Киевская мысль" был отдан под суд за ужасную опечатку. Дело было настолько некрасивым, что судебное разбирательство даже не освещали в прессе и постарались поскорее все замять, чтобы подробности не стали достоянием общественности. Дело в том, что в заглавии заметки "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии" в первом слове буква "р" случайно была заменена на "о". Ошибка из разряда "нарочно не придумаешь" выглядела слишком неприлично. В 1930-х годах на краю лезвия оказался весь коллектив газеты "Известия". В материале о встрече Сталина с послом Польши исчезла первая буква в слове "посол". Спасло газетчиков только чувство юмора вождя. Узнав об опечатке, он сказал: "Не надо наказывать газету. Она написала правду".


Однако, когда ошибки касались личности и фамилии самого Сталина, редакторам пощады было ждать неоткуда: за "Салина" посадили корректора в Уфе, за "Стадина" уволили всю редакцию одной из областных газет, а вот за "Сралина" главного редактора центральной газеты в Махачкале даже расстреляли. Ведь под видом опечаток классовый враг мог опубликовать антисоветскую пропаганду, - об этом даже существовал официальный циркуляр, поэтому НКВД "человеческого фактора" в появлении таких опасных ошибок не признавало.

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Россия использовала СВЧ-пушку И все живы: 20 случаев невероятного везения на дороге Что произойдет с Россией, если растают ледники Наглядная и доходчивая демонстрация, почему нельзя перебегать дорогу Столица Таиланда? Первобытная коммуналка На продажу выставили фургон из мультфильма «Скуби Ду» Как девушка из Рязани дошла до анорексии, а затем и смерти в погоне за эталоном красоты 20 странных и необычных вещей, на которые приятно смотреть Генрих из Омска попал в ДТП Картинки в чёрно-белых тонах. Выпуск 65 Подборка интересных и веселых картинок 30.08.21