3 августа 2020 года в 22:16

Какие русские народные сказки на самом деле английские?

В многообразии русских народных сказок, наряду с колоритными самобытными сказаниями встречаются произведения коллективного творчества с так называемым бродячим сюжетом, выявляемым в фольклоре разных культур.
Переходя из страны в страну, такие сказки сохраняют основную канву, но обрастают характерными для каждой нации особенностями, которые позволяют считать их духовной собственностью того или иного этноса.                                    





Но специалисты в области фольклористики научились проводить анализ, позволяющий идентифицировать исторические корни сказок и пути их проникновения в разные языки.    
"Колобок"
Оказывается всем известная с младых ногтей сказка "Колобок" вовсе не оригинальное создание русского народа. И хотя впервые "Колобок" был опубликован в России в антологии сказок Афанасьева в 1873 году, по международному классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, он принадлежит к типу "убежавший блин", имеющий аналоги, как в западном, так и в восточном фольклоре.
За исключением незначительных поправок, связанных с культурными традициями того или иного народа, сюжет этих сказок идентичен и построен на преследовании главного героя разными людьми и животными, и фатальной встрече с хитрой Лисой.
В английской народной интерпретации Колобок знаменит как Джонни-пончик, в немецком и скандинавском вариантах он выступает в роли Беглого Блина, а в американском изложении прославлен как Имбирный человечек.
Именно последний персонаж приобрел всемирную славу и, перекочевав из сказки в реальность, стал брендовым печеньем. Имбирные пряники в форме человечка считаются излюбленным лакомством Санта-Клауса, их традиционно готовят на католическое Рождество.    
"Три медведя"
Кто бы мог подумать, что сказка "Три медведя", в которой фигурирует семья национального символа России, имеет нерусские корни. Оказывается, родиной произведения является Англия, где детишкам на ночь читали сказку "Златовласка и три медведя".
На русский язык данное сказание в 1875 году перевёл Лев Толстой, который поначалу не определился с именем героини и называл её "одна девочка", а позже решил наречь Машей, частым действующим лицом народных сказок. Кроме того он даровал имена косолапым: папу стали звать Михаил Иванович, маму - Настасья Петровна, и сынишку - Мишутка.
В английскую литературу "Сказка про трёх медведей" попала в 1837 году в изложении Саути, который переработал шотландский сюжет, где вместо девочки фигурировал хитроумный Лис. Правда, в его версии, Лис был заменён не на заблудившуюся малышку, а на старушку-хулиганку. Окончательный вид сказка приобрела благодаря Кандэллу, который в 1850 году убрал из повествования бабушку шалунью и ввел в него послушную девочку Златовласку, заглянувшую в домик лесных жителей не из баловства, а потому что устала.
Кстати англичанке Мюр принадлежит авторство стихотворного варианта этой сказки, которую она записала для своего племянника в 1813 году. Основываясь на публикации Саути, она создала самую кровожадную модификацию этой сказки, поскольку в финале её повествования бабуся-дебоширка, спасаясь бегством из дома медведей, выпрыгивает из окна римской многоэтажки и накалывается на остриё шпиля собора Св. Павла.
"Волк и семеро козлят"
В 1915 году получившее в издании Сытина статус русской народной сказки фольклорное произведение "Волк и семеро козлят" на самом деле принадлежит перу знаменитых немецких сказочников братьев Гримм. Достоверно, не известно были ли они авторами или просто переработали популярный в Германии и других странах сюжет устного народного творчества, однако именно Гриммы опубликовали её в начале XIX века в цикле "Сказки братьев Гримм".
Быстро завоевавшая популярность в России сказка постепенно стала обрастать деталями из русской жизни и быта, а потому стала неотделимой частью русского фольклора.    
"Мальчик-с-пальчик"
Не менее интересна история появления не совсем русской народной сказки "Мальчик-с-пальчик", инверсии которой известны на французском, турецком, японском, украинском языках, а также на хинди и иврите.
Исследователи фольклора пришли к заключению, что впервые сказка с сюжетом про приключения Мальчика-с-пальчика была напечатана в Лондоне в 1621 году. Автором этой брошюры, называвшейся "The History of Tom Thumbe", считается Джонсон, у которого позаимствовал сюжет сказочник Перро.
Включив её в книгу "Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями" француз Перро внёс в сюжет острую социальную подоплёку, голод и отчаяние, царившие на его родине в 1697 году.
Спустя годы на сказку "Мальчик-с-пальчик" обратили внимание всё те же братья Гримм, в 1814 году перенёсшие действие на немецкую землю, где необычный мальчик рождается у семейной пары, мечтавшей хоть о крошечном ребёнке.
В русской версии сказки, записанной на страницах книги Афанасьева, в смышлёного мальчика перевоплощается отрубленный при шинковке капусты мизинец хозяйки.
Наполненная описаниями исконно крестьянского быта русская вариация "Мальчика-с-пальчика" наиболее близка по содержанию немецкому повествованию.    
"Емеля-дурак"
Занимательно, но считающаяся русской народной сказка "Емеля-дурак", в которой слагается гимн лени, вовсе не является достоянием нашего устного коллективного творчества. Помещённая в сборник сказок Афанасьева она имеет сноску, информирующую о том, что этот сказ перепечатан с лубка - типичного комикса прошлых лет, обязательно имевшего персонифицированного создателя.
Об авторском происхождении сказки "Про Емелю-дурака" свидетельствуют многочисленные книжные обороты, не употребляемые в народной речи.
Проведя анализ этого произведения, лингвисты сошлись во мнении, что прообразом сказки, скорее всего, стали анекдотические сюжеты Страпаролы "О Пьетро Дураке" и Базиле "Пентамерон".
Кстати, специализировавшиеся на печати лубка "писатели" часто прибегали к итальянской литературе, персонажи которой, ассимилировались на русской земле и начинали жить своей жизнью.    
Царевна-Лягушка
Истоки русской народной сказки "Царевна-Лягушка" обнаруживаются в глубокой древности, когда древнегреческий историк Геродот, путешествуя по востоку, записал миф, услышанный у скифов Причерноморье и Приазовье.
Назвав его "Сказ о женщине-змее и богатыре" античный автор поведал миру фантастический рассказ о встрече воина с восхитительно красивой полуженщиной-полузмеёй, обладавшей божественной силой. Как оказалось позже, у этого племени существовал культ полудевушки-полурептилии, о чем красноречиво свидетельствуют обнаруженные археологами в скифских курганах артефакты, датируемые V-III веками до н. э.
В России эта история была впервые перепечатана с западноевропейского источника в XVIII веке, и, сменив своё название на "Царевну-Лягушку", приобрела характерные черты русской народной сказки.
В собрании сказок Афанасьева скифская богиня превратилась из змеи в лягушку, утратила часть своей магической силы, но всё равно осталась в плеяде ярких запоминающихся преданий.    

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Пикап Plymouth 1939 года с мотором от самолёта и штурвалом вместо руля Петербурженка при пожаре выбросила из окна кота и дочь «Расти большая»: в Ростове отметили 5-летие ямы Чудеса геологии нашей планеты Воспитательницу-отравительницу казнят Вторая попытка: курьезный инцидент в боулинг-центре Прикольчики Белорусская семья с детьми много дней спасалась от чипирования в лесу «Предложение – выйти из люльки». «Фонтанка» публикует переговоры рабочих перед обрушением СКК Знаменитости, подарившие свой голос мультяшным двойникам Портал в ад, или тот самый веселый черный юмор Колумбии угрожают