3 июня 2021 года в 12:30

По жалобе украинцев сервис Netflix изменил перевод слова "бандеровец" в фильме "Брат-2"

Многим жителям Украины не понравилось, что в одной из сцен их земляка назвали "нацистским коллаборационистом".                                    





Американский стриминговый сервис Netflix, на днях купивший права на показ фильмов Балабанова, по жалобе украинцев немного изменил перевод "Брата-2". Патриотам Украины не понравились субтитры из сцены в аэропорту, когда персонаж Сухорукова называет двух "земляков" бандеровцами. Вместо этого слова там было такое: "украинский нацистский коллаборационист" (Ukrainian Nazi collaborator).    
Вот как было:


На Украине разгорелся скандал. Депутат от партии "Слуги народа" Дмитрий Гурин сообщил, что он и его коллеги написали групповую жалобу в Netflix и призвал своих подписчиков зайти на страничку сервиса и написать им пару ласковых.
И на следующий день субтитры действительно поправили. Вот только не благодаря массовым жалобам, а обращению депутата партии "Голос" Александры Устиновой к одному из украинцев, работающих в "Нетфликсе".


"Победа, или хорошие новости от бандеровцев из Нетфликса. Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат", как "Ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы к компании, а я просто написала украинцам из Кремнивой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе это сила", - написала в своем "Фейсбуке Устинова.    
Вот как перевод выглядит теперь:
Многим жителям Украины не понравилось, что в одной из сцен их земляка назвали "нацистским коллаборационистом".
2021-06-02T16:13:50+03:00


Некоторые украинцы считают, что слово "banderite" англоязычному зрителю ничего не говорит, и он просто не поймет смысла целой сцены.    


А актер Виктор Сухоруков назвал дураками, кто обижается на перевод:


"Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись", - заявил автор скандальной фразы.
pic.twitter.com/LzcylEqOzl- Gradient.Kid (@gradient_kid) June 2, 2021
Хороший переводчик - на вес золота!- Сорокин Влад (@bKtPzWJGJafmsze) June 1, 2021
Мы бандито бандерито, мы кастето пистолето, о-йес!- Избач (@ozorik) June 2, 2021
Такая перемога, что никакой зрады не надо. pic.twitter.com/52o6G5Yc2A- Многорукий бог дедлайна (@AlArk00) June 2, 2021
Вот такие трудности перевода. pic.twitter.com/K6UqbZiim9- Andrew (@fh_chief) June 2, 2021
Американский стриминговый сервис Netflix, на днях купивший права на показ фильмов Балабанова, по жалобе украинцев немного изменил перевод "Брата-2". Патриотам Украины не понравились субтитры из сцены в аэропорту, когда персонаж Сухорукова называет двух "земляков" бандеровцами. Вместо этого слова там было такое: "украинский нацистский коллаборационист" (Ukrainian Nazi collaborator).    
На Украине разгорелся скандал. Депутат от партии "Слуги народа" Дмитрий Гурин сообщил, что он и его коллеги написали групповую жалобу в Netflix и призвал своих подписчиков зайти на страничку сервиса и написать им пару ласковых.
И на следующий день субтитры действительно поправили. Вот только не благодаря массовым жалобам, а обращению депутата партии "Голос" Александры Устиновой к одному из украинцев, работающих в "Нетфликсе".


"Победа, или хорошие новости от бандеровцев из Нетфликса. Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат", как "Ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы к компании, а я просто написала украинцам из Кремнивой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе это сила", - написала в своем "Фейсбуке Устинова.    
Некоторые украинцы считают, что слово "banderite" англоязычному зрителю ничего не говорит, и он просто не поймет смысла целой сцены.    
А актер Виктор Сухоруков назвал дураками, кто обижается на перевод:


"Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись", - заявил автор скандальной фразы.
pic.twitter.com/LzcylEqOzl- Gradient.Kid (@gradient_kid) June 2, 2021
Хороший переводчик - на вес золота!- Сорокин Влад (@bKtPzWJGJafmsze) June 1, 2021
Мы бандито бандерито, мы кастето пистолето, о-йес!- Избач (@ozorik) June 2, 2021
Такая перемога, что никакой зрады не надо. pic.twitter.com/52o6G5Yc2A- Многорукий бог дедлайна (@AlArk00) June 2, 2021
Вот такие трудности перевода. pic.twitter.com/K6UqbZiim9- Andrew (@fh_chief) June 2, 2021
  • profile
    id240841821
    3 июня 2021 года в 14:23

    хуторские нацистские холуи очень возмутились, когда кого-то назвали хуторским нацистским холуем.

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

В Москве парень выпрыгнул из окна, чтобы не мыть пол в квартире Жуткие кадры из Гаити История теплохода Р-51 типа Полицейский порадовал подростка, искавшего подработку, чтобы купить игровую консоль Зарплата 15 тысяч С миру по фотке Шутки и мемы 24.04.2023 Интересные карты и интересные факты 12 винтажных вещей, назначение которых сегодня сложно понять Дом на вершине холма в Лос-Анджелесе Девушки в коротких шортиках Крановщик немного не рассчитал