"Бабье лето" - не научный термин, а фразеологический оборот. Существует несколько версий его происхождения.
Первая - историческая. Согласно ей, бабье лето наступает дважды и имеет определенные границы, связанные с календарем крестьянских работ. Жизнь крестьянина была весьма регламентирована, каждый день нес какие-то обязанности, отложить которые "на завтра" было нельзя, поскольку климат в России не отличался ни постоянством, ни щедростью.
Молодое бабье лето начиналось 28 августа, на Успение. Раньше к этому времени заканчивалась жатва, и к работе приступали исключительно женщины. Это не значит, что до Успения они отдыхали. Нет, они, разумеется, жали хлеб. Просто в бабье лето начинался именно женский труд, ведь мужчины точно не стлали лен и не солили огурцы. Заканчивался этот период 11 сентября. Существует даже поговорка: "Иван Постный - осени отец крестный".
Второй период, старое бабье лето, тоже ознаменован женской работой: сушкой льна. 14 сентября, Семенов день, называли также Семеном Летопроводцем. Согласно народным воззрениям, бабье лето могло продлиться до 21, а то и до 24 сентября, когда происходила окончательная встреча осени. Сейчас эти границы более условны, но и народным приметам люди следуют не столь точно.
Вторая версия происхождения этого выражения гласит, что раннюю теплую осень так назвали потому, что женщинам в старину приписывали силу возвращать времена года и воздействовать на погоду. Действительно, ученые подтверждают ежегодное повышение температуры воздуха в течение нескольких сентябрьских дней.
Третья теория восходит к названию тонкой паутины, которая, летая по полям и лесам, предвещает сухую осень - паутина тоже называется "бабьим летом". Она ассоциируется с едва заметными седыми прядями у женщин, а время теплых и погожих дней - с тем ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
В других языках тоже есть фразеологизмы, характеризующие период теплой осени. Так, в немецком языке подобное значение имеет слово Altweibersommer (дословно - "лето пожилых женщин"), в английском - Indian summer ("индейское лето"), во французском - сочетание l'été de la Saint-Martin ("лето святого Мартина"). Правда, лето святого Мартина можно назвать бабьим лишь с натяжкой, так как им обычно обозначаются теплые дни в конце ноября. У каждого из этих выражений уже своя этимология.