28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Что там, в подвале? Помогла Почему я никогда не скидываю деньги на лечение нуждающихся детей Одинокая женщина: мужской взгляд со стороны Не паниковать! Современное искусство Дед-злодей Внимательность Сколько зарабатывают агенты по аренде квартир в действительности Сухой Знакомство с родителями Почему только две?