28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Как рота курсантов отказалась от ужина, наказав воровитых поварих Что там, в подвале? Про з@лупу, клитор и влагалище Если друг оказался вдруг… Вип-клиент Пятачок Ностальгический тред: из-за чего впервые вызвали в школу Подкралась незаметно. Как женщина лишает нас свободы Финансовая подушка А вот мне вот этих не жалко Это сладкое слово «развод» Очевидные вещи