28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Филолог Призрачный ремонт Полезно перед майскими Отцы и дети Байка психолога. Как я стал педофилом Как дембеля женить пытались, да не вышло Как я с спонсором фудкорт открывал А вот мне вот этих не жалко Вратарь «Наивные, они не поняли, что я не шучу» Почему женщины переносят изоляцию гораздо хуже мужчин Первые 40 лет самые трудные в жизни мальчиков