28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Заднеприводной кот Почему так рано умирают наши мужчины? (Алкоголь ни при чем) Диалог бизнеса и власти Электрик Справедливо! Сорвали свадьбу Про русских женщин и большие украшения Дополненная реальность Случай на мясокомбинате Не суй руки в карманы! Употребляли ли вы марихуану? Откровения коллектора