28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Взгляд по ту сторону баррикад бесплатной медицины Граница на замке Страшная измена, которая спасла брак Реальные пацаны Фуражки и рубашки Как игры рушат отношения Про вонючих граждан СССР, каким я его запомнил Билет на вечерний трамвай Кто везет, на том и едут Последний полет фрезеровщика Гены Каково быть шизофреником?