28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Внезапные ребра Про вирус и идиотов Бандит Сингапуров Подумаешь, бином Ньютона. Из твиттера филолога Неравная любовь. Он слишком стар для меня? Самокат Яжематери на пляже Брызнуть забыли Про прекрасную принцессу и культурный контекст Заказчик: ты сначала сделай работу, а потом поговорим по оплате Добро пожаловать в резиновый город Олени