28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Дочка Об обслуживании автомобилей от владельца сервиса Сервис по-итальянски Старушка Любите ли вы собак? Венец безбрачия: ежик, ты бы помылся Одна мысль не даёт мне покоя... Троянский мотоцикл Секс, врачи и палка колбасы Ирландия помнит Необычный рыбак Пугачёв Он еще и обиделся