31 августа 2018 года в 00:28
Кто получал высшее техническое образование и не дружил с иностранными языками, помнит, какие негативные эмоции, вызывал перевод тысяч. В советское время, изучение иностранного языка, для большинства студентов, не имело смысла. Съездить за границу, было очень сложно. Интернета не было. И иняз сдавали, чтобы после зачёта забыть.
Нашей подгруппе выдали тексты для перевода, из книги "Жизнь Ленина", Прилежаевой М.П. Мне достался рассказ "Зелёная лампа". Я помнил, что такую книгу читал на русском языке, и пошёл в библиотеку. Обнаружив в книге свой рассказ, я успокоился, и не стал заморачиваться с переводом. Решил, что просто прочитаю немке рассказ на русском, и получу заветный плюсик.
Наступил мой черёд переводить. Положив книгу на русском на колени, я как можно медленнее стал читать. Всё шло по плану, пока я не прочитал: - Слышь, Владимир Ильич, идем, однако, уток стрелять.- Геноссе Буер, Вы не совсем верно перевели это предложение, - прервала меня немка.- А в чём моя неправильность?- Прочитайте вслух это предложение на немецком.- Hey, Wladimir Iljitsch, wir gehen jedoch von Enten Schiesen, - прочитал я.- И где Вы там увидели слово "слышь"? - спросила меня немка.- Ну, хей - как-то по простецки, ведь это Ленин, - стал выкручиваться я.- Согласна с Вами, исходный текст, являет нам несколько вольное обращение крестьянина, к человеку, который явно выше его по социальному статусу. Не думаю, что тогда это было допустимо. И ваша импровизация, мне больше понравилась.